본문 바로가기
비즈니스 중국어/일상 중국어 & 어법

방탄소년단 김치도 더 이상 파오차이가 아니에요. 신치입니다.

by 금주은 2021. 7. 31.
반응형

 

정부 훈령으로 지난 7월 22일부터

우리 김치는 중국어로 파오차이로

번역하지 않게 되었어요.

 

辛奇라고 번역합니다.

매울 신, 기이할 기-를 쓰게 되네요.

 

중국의 전혀 다른 음식인 파오차이를

김치의 번역으로 썼던 게 그동안

많은 오해를 불러일으켰어요.

 

최근에는 방탄소년단과 백종원 선생님이

만든 김치 담그는 프로그램 속 김치도

파오차이라고 번역되어 많은 분들의

논란을 빚었죠.

당시 네이버가 말하기를 

'정부 훈령대로' 번역한 거라고 했었거든요.

 

 

 

728x90

 

 

 

 

신치로 바뀐다는 기사를 보고 나서

문득 예전에 봤던 어떤 글이 생각났어요.

일찌감치 김치의 중국어 번역 문제점을

제기한 글이었죠.

 

김치를 중국의 음식인

파오차이가 아니라 金齐(진치)

로 번역해야 한다는 내용이었죠.

 

진치든 신치든 중요한 건,

어쨌든 파오차이가 아니라

우리 '김치'를 나타내는 번역이

절실히 필요하다는 것에

많은 사람들은 진작부터

문제를 느끼고 있었던 거예요.

 

김치는 파오차이가 아니란 거예요.

전혀 다른 음식이니까요.

 

 

 

우리는 이제부터

김치는 파오차이로 번역할 필요가

없게 되었어요.

 

다만, 아직 수출 시에는 이 단어만

표기해서는 수출하지 못해서 

좀 더 지켜봐야겠어요.

 

 

辛奇는 사실 2013년도에 이미

농림축산 식품부에서 제안했던 단어죠.

당시에는 제안만 되고,

훈령이 되지 못했나 본데,

왜 그랬는지 모르겠어요.

 

시간이 많이 흘러서 개선이 되어

좀 안타깝긴 한데,

그래도 다행이라는 생각이 들어요.

 

 

728x90
반응형

댓글