본문 바로가기
일상/영어 공부

아마존 직구 물건 파손에 대한 아마존 답변 이메일

by 금주은 2020. 9. 9.
반응형

지난번에 빨모쌤이 산 아마존 직구 물건이 파손되어서 그것을 영어로 가르쳐 줬는데, 이번에는 아마존에서 답변 이메일이 온 것을 교재 삼아 알려준 영상이 있었습니다. 이메일 form 자체도 공부가 되고 유용한 표현이 많이 있습니다.


*안녕하세요,

Amazon.com Customer Support에 연락 주셔서 감사합니다. 상품에 대해 당신이 가진 문제를 듣게 되어 유감입니다. 저는 불편한 상황이 야기된 것에 대해 이해합니다. 이 경우에 저는 original shipping charge인 25.51달러 상당의 금액 환불 처리를 했습니다. 이 금액은 3-5 영업일이 지나서 당신의 대금 청구서에 credit으로  보일 겁니다. 이 기간은 당신의 은행 처리 시간은 포함하지 않는다는 것은 알고 계시기 바랍니다. 

이것이 도움이 되셨으면 합니다. 우리는 당신을 다시 보기를 기대하겠습니다. 당신의 피드백이 우리에게 도움이 될 겁니다. (피드백을 주시면 감사하겠습니다.) 

하단의 버튼을 눌러 오늘 당신의 경험에 관해 투표해 주세요.


*Hello,

Thank you for contacting Amazon.com Customer Support! I'm sorry to hear about the problem you've had with smth. On this occasion, I have issued a refund of the original shipping charges, a value of 25.51USD. This refund will go through within next 3-5 business days and will appear as a credit on your billing statement. Please not that this does not include your bank's processing time. I hope this helps. 

We look forward to seeing you again. We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.


Best regards,

Uma A

Amazon.com


- a value of  금액 상당

- 25.51USD twenty five dollars and fifty one cents us dollars 

- go through 어떤 과정을 거쳐가다는 의미로서의 처리하다. 뭔가를 겪는다는 의미로 쓰일 때도 있습니다.

- credit 이 부분은 빨모쌤이 설명하지는 않았는데, debit과 credit은 우리나라의 차변, 대변이라고 생각하면 됩니다. 받아야 할 돈을 청구하는 것이 차변이고, 받아야 할 돈을 적게 되는 것이 credit입니다. 고객 입장에서 받아야 할 돈이 있는 것이니 아마존에서는 credit에 적고 그것이 will appear 한다고 설명한 거로 보입니다.


외우고 연습해 봤습니다. (feat. 졸린 눈)








728x90
반응형

댓글